A few weeks ago, I found myself having lunch next to the Belgian author David Van Reybrouck. We were in the writers’ room at the Cheltenham Literature Festival, where he had just taken part in a panel discussion on the end of empire, drawing on his Baillie Gifford Prize-shortlisted book Revolusi: Indonesia and the Birth of the Modern World, translated by David Colmer and David McKay.
When I explained my role as the festival’s literary explorer in residence and how it had come out of this project and my first book, Reading the World, he exclaimed: ‘I just had that book in my hand!’ It turned out he had picked it up in the festival’s bookshop and checked the list at the back to see what I had chosen for Belgium. ‘You picked a French-language writer I’ve never heard of!’ he said with a mischievous smile.
More than twelve years after I set out to read the world, it was clearly high time I ventured into Flemish literature. So I asked what he would recommend.
According to Van Reybrouck and to the blurb on the back of my 1991 Penguin edition, translated by Arnold J. Pomerans, Hugo Claus’s The Sorrow of Belgium (first published in 1983) is one of its homeland’s most important novels. Set in Flanders between 1939 and 1947, it follows the coming of age of Louis Seynaeve, whose family collaborates with the Germans during the Occupation. Through the unfolding of tortured domestic relationships, it reveals the national and cultural cost of betrayal, brutality and war.
It’s easy to see why The Sorrow of Belgium appeals to Van Reybrouck, whose Revolusi I was listening to while I read this novel. Both books find ingenious ways to pleat together the personal and the political: while Revolusi interweaves extraordinary eyewitness testimony with wide-ranging historical analysis, The Sorrow of Belgium uses intimate, personal details to reveal the psychological cost of occupation and domination. As Louis obsesses over his father’s secret stash of toffees, navigates a series of disturbing early sexual encounters and steers his way through fraught relationships with the nuns and priests in charge of his education, we see the isolation and insecurity that the horrors unfolding largely offstage have wrought in him.
The book captures the tedium and pettiness that can characterise the everyday experience of momentous historical events (as many of us may have found during the pandemic). ‘The only thing you went through [during the Occupation] was making sure you got enough food and clothes and coal,’ Louis tells his mother. This both is and isn’t true: we see all the characters shaped and changed by international events. Although their reality may be measured out in the availability of provisions and snippets of local gossip, the pressure they are under is always evident, coming out in surprising, disturbing and sometimes amusing ways.
Language and storytelling are constant themes. Louis’s father rails against French speakers, while, at the start of the novel, Louis and his boarding school chums make the sharing of so-called ‘banned books’ a condition for admittance into their secret club of Apostles. Even before the Occupation and certainly during it the narrative seems to hum with an awareness of what may or may not be said, and the form of language acceptable.
The Penguin edition adds an extra layer to this. ‘The people of Flanders speak Flemish, a variant of Dutch which is distinguished from the version spoken in the Netherlands by minor differences in accent and vocabulary only,’ writes Arnold J. Pomerans in his ‘Translator’s Note’. The edition proclaims that it is translated from the Dutch, and the blurb even trumpets The Sorrow of Belgium as ‘the most important Dutch novel to have been published since the war’. All of which leaves a reader like me wondering what Claus – whose work has so much to say about language and how it relates to identity, and who is widely described as a Flemish writer – may have made of this. Would he have agreed with Pomerans’s assertion that the differences between Flemish and Dutch are so slight as to be negligible? Did he in fact write this book in Dutch? Or is this an example of an English-language publisher not wanting to risk putting readers off with too much intimidating detail? Would a novel billed as translated from Flemish (if that is what this is) have been a tougher sell?
Language use in the novel is fascinating in other ways too. The narrative bends to explore the limits of subjectivity, diving in and out of Louis’s consciousness so that we are often uncertain how much veracity to accord events. In a manner reminiscent of anglophone modernist greats such as James Joyce, Claus excels at depicting the partial, fragmentary nature of experience and perception. This is something that Louis, himself an aspiring writer, laments:
‘He failed to see connections between things, that was true. For one reason or another he found this proof of his inability to recognise the basis, no, the very structure of things, incredibly depressing. He swore all the way back home. Others were able to gain an immediate, coherent, rational picture of complex, fragmented objects, facts, incidents all around them, but not he, no matter how hard he tried, but then he didn’t try very hard, because he didn’t know how to.’
Yet what seems to Louis to be a failing is, Claus shows us, the reality of human experience. There is often greater honesty in scraps and fleeting impressions than in neat, coherent accounts. The desires and messiness of the body (often described in vivid detail) are more truthful than the high-flown, impenetrable rhetoric that figures such as Louis’s troubled mentor Rock deliver to classrooms of bemused schoolboys.
The personal is political, Claus and Van Reybrouck show us in their different ways, because it is often the best way we can appreciate what has happened. Patchy and flawed though this appreciation may be, it is necessary to keep us conscious of the distance we have travelled. Our grasp on reality is often feeble and fumbling. That is why we need storytelling.
The Sorrow of Belgium by Hugo Claus, translated from the Dutch (Flemish?) by Arnold J. Pomerans (Penguin, 1991)
Source: A year of reading the world